Недавно избранный генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг пал жертвой ошибки переводчика.
Об этом 6 октября сообщает "Российская газета".
По данным издания, переводчик с английского на польский слишком вольно обошелся со словами генсека, что привело к крупному международному скандалу.
В ходе визита в Польшу Столтенберг в интервью каналу TVP Info заявил: "В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования". Переводчик от себя добавил слова: "Мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели".
Издание ссылается также на свой источник на польском телеканале, который подтвердил, что в англоязычной версии беседы этих слов не было. При этом англоязычные информационные агентства, в частности, Рейтер, приводят слова Столтенберга именно в той редакции, в которой они прозвучали в эфире TVP Info.
В конце августа на саммите стран-членов НАТО было принято решение о создании Сил быстрого реагирования, которые будут развернуты в Восточной Европе. Такой шаг стал ответом на украинский кризис и агрессивную политику России. 1 октября Йенс Столтенберг вступил в должность главы НАТО. Ранее он работал премьер-министром Норвегии, его кандидатура была одобрена единогласно. Столтенберг придерживается социалистических взглядов и имеет репутацию умеренного политика.