ГлавнаяКультура

Голландский переводчик Пушкина и Ахматовой отказался принять премию из рук Путина

Ханс Боланд считает "отвратительной" любую связь между Пушкиным и Путиным

Голландский переводчик Пушкина и Ахматовой отказался принять премию из рук Путина
Ханс Боланд
Фото: nrc.nl

Нидерландский переводчик Ханс Боланд, переводивший произведения Пушкина, Ахматовой и Достоевского, отказался от награды имени А.С. Пушкина, которую ему должны присудить 4 ноября.

Как сообщает "Новая газета", Боланд получил от атташе по культуре в посольстве РФ в Нидерландах приглашение на церемонию вручения медали президентом Владимиром Путиным.

Церемония должна была состояться 4 ноября в Кремле.

Известный переводчик отказался принять престижную награду, объяснив это в письме атташе следующим образом:

"… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.

Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты.  Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — прим.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима".

Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).

«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского.

В 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.

Читайте главные новости LB.ua в социальных сетях Facebook, Twitter и Telegram