ГлавнаяОбществоЖиття

Обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес никакой пользы - Семиноженко

Вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявил, что обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес пользы ни украинскому кинематографу, ни зрителю, ни украинскому языку и призывает деликатно исправить сложившуюся ситуацию.

"Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не принесла ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - сказал он в четверг в Киеве во время "круглого стола", посвященного развитию отечественного кинематографа.

По словам вице-премьера, после введения обязательно дубляжа количество качественных фильмов в украинском прокате уменьшилось, но стали преобладать фильмы, которые можно назвать "фаст-фудами".

Кроме того, В.Семиноженко отметил, что так называемая украинизация кинематографа привела к увеличению на украинском рынке фильмов российского производства.

"Необходимы деликатные шаги по исправлению сложившейся ситуации", - заявил он.

Вице-премьер отметил, что речь идет о создании эффективной государственной политики в сфере кинематографии.

По словам В.Семиноженко, итогом "круглого стола" должны стать соответствующие рекомендации правительству, разработка нового законодательства.

"Мы все сделаем, чтобы поддержать украинское кино", - заверил вице-премьер.

В государственном бюджете Украины на 2010 год на развитие кинематографа предусмотрено 24 млн грн, а в России – $250 млн.

Читайте главные новости LB.ua в социальных сетях Facebook, Twitter и Telegram