ГлавнаяКультура

"Немає грошей - читайте афоризми"

Парадокс українського книжкового ринку полягає в тому, що упродовж року видавці скаржаться на низькі наклади, державу і податківців, а напередодні Форуму видавців у Львові наввипередки звітують про чудові результати роботи, а міряються рекордними автограф-сесіями своїх авторів.

Прикметно, що цього року вже кілька разів відбувалися круглі столи і прес-конференції, де розмова починалася з кризи та її наслідків, а закінчувалася, як не дивно, оптимістичними прогнозами щодо вітчизняної книжки. Рівень продажів англомовних книжок на Заході знизився на 11%, росіяни роблять ставки на переклади бестселерів та гучні імена, а українці сподіваються, що якось воно буде. Секрет невмирущості вітчизняної книжки по-українському простий: чим гірше справи у сусіда, тим краще почуватиметься рідний видавець. Але якщо в Росії переформатування книжкового ринку відбувається шаленими темпами, то на наших просторах значних змін не очікується.

Ще на початку весни представники російських видавництв заговорили про проблему розповсюдження їхньої продукції в Україні. За словами Ігоря Степуріна, представника компанії «Самміт-Книга», російська книжка сьогодні подорожчала у 2-4 рази, у роздрібній торгівлі вона коштує близько 80 грн. Особливо це стосується перекладної літератури російською мовою, адже ліцензії на переклад подорожчали у зв´язку з коливанням курсів долара та євро. «Якщо раніше книжка була предметом першої необхідності, то під час кризи російські видавці переводять її в розряд елітарного продукту», - говорить Степурін. Навчені досвідом банкрутства і закриття великих книгарень, російські видавництва менше займаються популяризацією нових імен, обережніше ставляться до дебютантів і займають полички впізнаваними авторами-брендами.

На тлі різкого подорожчання імпортного чтива деякі українські видавництва вирішили зробити ставку на вітчизняний дешевий продукт. Адже за свідченням директора мережі «Книжковий супермаркет» Костянтина Клімашенка, український покупець з початком кризи відмовився від книжок, дорожчих 60 грн, а книгарні почали відмовлятися від гуртових поставок російської продукції. Справді, сьогодні актуальну російську літературу - лауреатів «Російського Букера», премії «Дебют» чи «Нацбест» в українських книгарнях вже не знайти. Любителям цікавої літератури слід готувати товстий гаманець і вирушати на полювання на Петрівку та у вузькопрофільні інтернет-магазини на кшталт www.predmet.com.ua.

Виявилося, що криза - непоганий шанс для українських видавців відвоювати власний ринок і читача. Тут би час потішитися: нарешті у своїй хаті - своя правда і своя книжка. Однак питання в тому, чи потрібна дешева продукція людям, які хочуть читати якісні переклади і белетристику? Як пояснює директор видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький, найбільший попит в Україні мають дуже дешеві, дуже дорогі книжки і класика.

За останні роки українська література збагатилася не лише новою аудиторією, яка навчилася споживати дамське чтиво і міську молодіжну прозу. У нас виникла нова споживацька ніша - можновладці, чиновники і «партнери з Росії», яким дарують коштовні фоліанти. Наприклад, 15-томник російського філософа Володимира Соловйова «История России» видавництва «Фоліо», наклад якого 50 примірників, продається разом зі спеціальною поличкою з мідними деталями і коштує 205 тис. грн. Для політиків «Фоліо» підготувало видання, яке можна використовувати для написання популістських промов - «1000 лучших афоризмов человечества». Ця книга у шкіряній палітурці оздоблена сріблом і в кожному з 50 примірників має сертифікат й іменну нумерацію. Із 20 ексклюзивних екземплярів подарункового видання Біблії, яке коштує 64 тис. грн, 17 вже продано. Те ж стосується продажів «Капіталу» Карла Маркса, який коштує $11 тис.

Для незаможного читача залишається спектр дешевої і популярної літератури - невеличкі збірки біографій, різноманітні рейтинги й афоризми, розраховані на читання в електричці або на учнівсько-студентську аудиторію. Авторство таких книжок особливого значення не має, це компіляції та вижимки з історичних джерел. Ставку на авторство робить хіба що журналіст Сергій Руденко, постійний автор «Лівого берега», який ось уже кілька років поспіль цілеспрямовано займає нішу «досьє». На Львівському форумі Руденко презентуватиме черговий збірник біографій сучасників: «25 богачей Украины», виданий у «Самміт-Книзі».

Здавалося б, у часи Інтернету та Вікіпедії потреба сучасних людей купувати подібну літературу відпадає автоматично. Однак Красовицький запевняє, що товар розлітається швидкими темпами. Втім, на книжковому ринку України існує багато речей, які можуть дивувати. Наприклад, минулорічні бестселери видавництва «Фоліо» - це книжки Лади Лузіної, Ірен Роздобудько та... Дмитра Табачника. Загалом увесь наклад цих популярних авторів склав 12-15 тис. примірників. Цікавий факт, який також варто тримати у пам´яті: за словами Олександра Афоніна, президента Асоціації книговидавців України, 53% вітчизняних книжок надруковані російською мовою.

 


Мовне питання книжкового ринку не стояло б так гостро, якби не міжнародний контекст, питання престижу і просто брак світових бестселерів українською мовою. За словами Олександри Коваль, президента Форуму видавців у Львові, український книжковий ринок мало цікавий іноземним видавцям через відсутність перекладів. Як пояснює пані Коваль, знову на заваді стають російські гравці, які викуповують права на бестселери російською, а інколи й українською мовами, з чим не можуть конкурувати вітчизняні книговидавці. Конкуренція за переклад нагадує підпільну боротьбу, де програє бідніший і менш вправний. Втім, нехай повільними темпами, але регулярно книжкові полиці України поповнюються зарубіжними новинками. Цього року у видавництві «Літопис» з´явився переклад з норвезької двох романів Юстейна Гордера, автора відомої книги «Світ Софії» - «Помаранчева дівчинка» та «Замок в Піренеях». Видавництво «Кальварія» підготувало серію перекладів з французької - «Завтра кайф» Фаїзи Ген, «Оскар і рожева пані» Еріка-Емманюеля Шмітта. «Фоліо» прозвітувало свіжим виданням Умберто Еко, а також Італо Звево «Самопізнання Дзено».

Як кажуть видавці, переклади продаються значно гірше і повільніше, ніж інші видання, хоча питання часу залишається вирішальним: хто перший, того і цукерка. Так, «Фоліо» вчиться відпрацьовувати варіант домовленостей на етапі рукопису, коли автор ще працює над твором. Так було у випадку Орхана Памука, книжка якого вийшла в Україні на 8 місяців раніше, ніж у Росії. Тепер українські читачі можуть очікувати на свіжий роман Харукі Муракамі «1Q84» у двох томах, перший том якого вийде в Україні на початку грудня. Втім, хоча перекладні книжки - товар повільний, але в цьому є свій плюс: хороший переклад практично не псується з часом.

Віра БалдинюкВіра Балдинюк, Журналист
Читайте главные новости LB.ua в социальных сетях Facebook, Twitter и Telegram