Новшество в грузинском телепространстве коснулось фильмов, дублированных на русский язык, которые транслировались наряду с фильмами с грузинским переводом. В последнее время доля переведенных на грузинский язык фильмов значительно увеличилась, в результате чего трансляция фильмов, дублированных на русский, сократилась.
Дополнения в закон "О вещании", которые вступили в силу 1 сентября, предусматривают полный запрет трансляции фильмов, дублированных на русский. Вместе с тем, в законе предусмотрен показ фильмов на языке оригинала, но с грузинскими субтитрами. Таких фильмов в Грузии мало, что, возможно, стало причиной затягивания процесса разработки прядка и периодичности трансляции фильмов с субтитрами. Разработка данных норм была поручена Национальной комиссии по коммуникациям, но по неким техническим причинам данный процесс затянулся.
Как пояснил РИА Новости руководитель аппарата комитета отраслевой экономики парламента Ираклий Мерабашвили комиссия, в свою очередь, уже разработала соответствующее постановление, но в данное время оно находится в министерстве юстиции где проходит необходимую проверку. В ближайшие дни, с небольшим опозданием, данное постановление будет опубликовано.
В связи с затягиванием данного процесса появилась информация о возможном отзыве данного закона, что поспешил опровергнуть министр культуры. Он заявил, что закон уже действует и пояснил, что "в течение трех дней на протяжении некоторого периода будут транслироваться фильмы с субтитрами".