Первый заместитель председателя государственной службы кинематографии Иван Зосимов отметил, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают только через Россию, поскольку украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с русскими.
Продублировав фильм один раз на русский язык, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинский язык для проката в Украине. По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до $10 млн.
"Никто не заставляет дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают на языках остальных стран мира", - отметил представитель государственной службы кинематографии.
Вместе с тем он признал, что нередко субтитрование иностранных фильмов на украинском языке бывает не профессиональным, потому что нет сертификации такой услуги, и из-за этого снижается интерес к такому продукту.
"Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, то не выдерживает никакой здравый смысл, лучше уже тогда вообще без субтитров", - сказал Зосимов.
Кинокритик Сергей Тримбач убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству.
Как сообщалось, министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник заявил в интервью радиостанции Эхо Москвы, что выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык и ограничение вещания российских каналов на русском языке на территорию Украины.
Однако гендиректор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух сказал, что заявления Табачника о снижении посещаемости кинотеатров из-за введения украинского дубляжа не соответствуют действительности. Он также выразил удивление, почему министр образования вмешивается в дела, которые находятся в сфере управления другого ведомства - Министерства культуры.