А також як пояснити те, що влада, використовуючи податкову міліцію брутально призупинила роботу студії LeDoyen, яка озвучує 60% всього дубляжу іноземних фільмів в Україні. Відновили роботу тільки після втручання громадськості. Очевидно, що ці речі логічно взаємопов’язані, та є наслідком витіснення української мови з кінотеатрів, а також лобіювання інтересів російських студій дубляжу.
Так, вчора відбулось чергове засідання громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно, де ці питання обговорювалися. Зокрема на засіданні була присутня голова Державного агентства України з питань кіно пані Копилова, яка виправдовувала ці події, була явно упереджена по відношенню до власника студії LeDoyen, а також спілкувалась з представниками громадської ради переважно російською мовою. Звісно ж, якщо вище керівництво держави може порушувати Конституції України і закон про державну службу в Україні, то що вже казати про чиновників дещо нижчого рівня?
В підсумку ми отримали позитивну відповідь на питання про те, чи можуть віднині озвучуватись фільми за межами України, тому було прийнято рішення звернутись публічною заявою до державних органів. Текст заяви подаю нище:
Заява
Громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно
у зв’язку із ситуацією, що склалася навколо дублювання іноземних фільмів українською мовою
За останні декілька місяців відбувся ряд подій, що спрямовані на витіснення з українського кінопрокату української мови.
1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів України Постановою №168 вніс зміни до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів. Вилучивши зі згаданого Положення норму, яка вимагала обов’язкового дублювання або озвучення фільму на території України. Саме ця норма стимулювала дистриб’юторів здійснювати прокат іноземних фільмів в Україні українською мовою.
Викликає подив той факт, що подібна суттєва зміна Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, яка докорінно змінює порядок правового регулювання суспільних відносин в галузі кінопрокату та де-факто звужує сферу застосування української мови в цій галузі була здійснена без попередніх консультацій з широкою громадськістю, експертами, представниками професійних об’єднань та оприлюднення аналізу соціальних, економічних та культурних наслідків подібних змін. Натомість розробка, погодження та прийняття відповідного документу пройшли максимально не публічно і утаємничено.
Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно констатує, що скасування в такий спосіб правової регламентації вимог до дубляжу і/або озвучування іноземних фільмів створює юридичні умови для необмеженої демонстрації іноземних фільмів в Україні з російськомовним дубляжем і поступово призведе до витіснення з українського ринку національних операторів цієї галузі.
Крім того, поставлено під питання подальше існування дубляжу іноземних фільмів українською мовою як виробничої галузі в якій на сьогодні працюють тисячі фахівців в галузі кіно – актори, режисери, перекладачі, редактори, звукооператори, технічний та обслуговуючий персонал.
Виходячи із викладеного вище Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно звертається до Державного агентства України з питань кіно з вимогами:
Розробити та подати на розгляд Кабінету Міністрів України як суб’єкта законодавчої ініціативи, з подальшим внесенням на розгляд Верховної Ради України, проекту Закону України «Про внесення змін та доповнень до Закону України «Про кінематографію», яким передбачити в цілях кінотеатрального прокату обов’язкове дублювання або озвучення іноземних фільмів, що демонструються в Україні, українською мовою.
Голова Громадської Ради Пилип ІЛЛЄНКО
Секретар Громадської Ради Дмитро ГУЗІЙ